Nhiều phụ huynh 'bơi' để tìm sách song ngữ cho con ở TP.HCM

Mới đây, Công ty sách Zenbooks đã ký kết thỏa thuận hợp tác với Nhà xuất bản Đại học Cambridge (Cambridge University Press) với vai trò đối tác chiến lược trong lĩnh vực xuất bản.

NXB Đại học Cambridge– Cambridge University Press- trực thuộc Đại Học Cambridge- được thành lập vào năm 1534, là nhà xuất bản lâu đời nhất trên thế giới và đã có mặt tại Việt Nam 24 năm.

Nhiều phụ huynh 'bơi' để tìm sách song ngữ cho con ở TP.HCM ảnh 1
Lễ kí kết hợp tác giữa Công ty sách Zenbooks và Nhà xuất bản Đại học Cambridge. Bà Phan Thị Mỹ Linh (thứ 3 từ phải qua). Ảnh: NGUYỄN TRÀ

PLO đã có cuộc trò chuyện ngắn với bà Phan Thị Mỹ Linh (Giám đốc của Zenbooks) xoay quanh câu chuyện này.

Bà Mỹ Linh chia sẻ, những cuốn sách chuyển ngữ hiện nay phải đảm bảo 2 yêu cầu quan trọng: Thứ nhất là thống nhất tên gọi về mặt chuyên ngành theo quy định của Bộ Giáo dục và đào tạo Việt Nam, thứ hai phải phù hợp với từ ngữ thống nhất quốc tế.

“Những năm gần đây theo thông tư mới nhất của Bộ Giáo dục - Đào tạo với tên những hoá chất: như khí Mê tan là dịch theo tiếng Việt Nam rồi, nhưng khi tham gia các kì thi quốc tế hoặc ra nước ngoài học thì người ta không gọi như vậy.

Theo quy định mới nhất, tên hoá học phải viết theo thông lệ quốc tế, theo tiêu chuẩn quốc tế. Khi Zenbooks làm việc với những người dịch, thời gian đầu người dịch sẽ dịch theo thông lệ, theo những gì họ học trước đến nay”- bà Mỹ Linh chia sẻ.

Sách song ngữ trên thị trường sách hiện nay khá nhiều. Phụ huynh như “bơi” trong “biển sách” để tìm sách song ngữ hỗ trợ con học tập, giao tiếp. Những cuốn sách hấp dẫn thị giác luôn được quan tâm hàng đầu. Thế nhưng không phải phụ huynh nào cũng đủ thời gian xem kĩ nội dung sách trước khi mua về cho trẻ. Đó là chưa kể tới “phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam”- dịch sát nghĩa là một chuyện nhưng quan trọng phải phù hợp với văn hoá dân tộc.

“Với môn văn học, văn học Anh cũng khó như văn học Việt Nam thôi. Làm sao để đảm bảo sự dung hoà văn hoá phương Tây và văn hoá Việt Nam trong những cuốn sách dịch văn học, hay sách song ngữ mới là điều quan trọng. Chẳng hạn ở nước ngoài đơn giản: Stand- up (đứng lên) nhưng ở Việt Nam việc yêu cầu “Đứng lên” hay “Các em đứng lên” cũng là một vấn đề, phải có sự điều chỉnh”- bà Phan Thị Mỹ Linh chia sẻ.

Công ty sách Zenbooks cho biết đơn vị này và Nhà xuất bản Đại học Cambridge đang hợp tác trong việc biên soạn sách giáo khoa môn tiếng Anh theo chương trình giáo dục phổ thông 2018 do Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành. Bộ sách đang trong quá trình thẩm định của Bộ Giáo dục và Đào tạo.

Gian nan tìm sách song ngữ cho trẻ

Chị Dung (Bình Thạnh) thai giáo cho con từ những ngày con còn trong bụng mẹ. Ngày con 6 tháng tuổi, chị mua những cuốn sách vải đủ màu sắc rực rỡ để thu hút con.

“Tôi muốn rèn cho con thói quen niềm đam mê với sách từ nhỏ. Hiện tại con tôi đã 4 tuổi, tôi đang rèn cho con thói quen đọc sách song ngữ. Giao tiếp ngoại ngữ trong cuộc sống hiện đại ngày nay rất cần thiết. Nhưng việc chọn sách cho con là bài toán khó, có cuốn tôi mua về phát hiện sai chính tả rất nhiều, biên tập ẩu”- chị Dung chia sẻ. 

Ca sĩ Thanh Lam - Tùng Dương song ca trong 'Hà Nội phố 2'

Ca sĩ Thanh Lam - Tùng Dương song ca trong 'Hà Nội phố 2'

(PLO)- Cặp đôi nghệ sĩ Tùng Dương - Thanh Lam sẽ song ca loạt ca khúc nổi tiếng Không thể và có thể - Chảy đi sông ơi (nhạc sĩ Phó Đức Phương)… hứa hẹn sẽ là khoảnh khắc bùng nổ của đêm nhạc Hà Nội phố 2.