Căn cứ vào tập 1 Bộ sách khá đồ sộ “Tuyển tập tiểu thuyết hiện đại Việt Nam” gồm 3 tập, do Nhà xuất bản Đại học Bắc Kinh (Bắc Kinh đại học xuất bản xã) ấn hành ngày 1 tháng 8 năm 2004. Giá bìa tập 1 là 21,00 nhân dân tệ.

Bộ sách này được coi là giáo trình bắt buộc đối với sinh viên các trường đại học cao đẳng Trung Quốc về ngoại ngữ, chuyên ngành Việt Nam ngữ.

Tập 1 chuyển ngữ và giới thiệu 17 tác phẩm văn học của các nhà văn Việt Nam thời kỳ 1930 -1945, gồm các tác giả Khái Hưng, Nhất Linh, Nguyễn Công Hoan, Thế Lữ, Vũ Trọng Phụng, Lan Khai, Thạch Lam, Nguyên Hồng, Nguyễn Tuân, Ngô Tất Tố (trích “Tắt đèn” và “Nợ đời”), Nam Cao, Mạnh Phú Tư, Trần Tiêu, v.v…

Nhân dịp tiến tới Hội nghị Dịch thuật và Quảng bá Văn học Việt nam  ra nước ngoài, chúng tôi dịch sang tiếng Việt phần giới thiệu nhà văn Ngô Tất Tố và tác phẩm “Tắt đèn”, kèm theo nguyên văn song ngữ (Hán- Việt) của nguyên bản, để bạn đọc tham khảo.
             

Ngô Tất Tố và “Tắt đèn”

Giới thiệu tác giả:

Ngô Tất Tố, người huyện Từ Sơn, tỉnh Bắc Ninh (nay thuộc huyện Đông Anh, thành phố Hà Nội – VPT), đã từng dùng những bút danh Thôn Dân, Phó Chi, Tuệ Căn, v.v… sinh ra trong một gia đình nho học thanh bần.

Năm 1914 ông bắt đầu hoạt động sáng tác, dịch sách, viết bài cho báo chí, đã công bố nhiều tác phẩm văn chương có tính tư tưởng khá mạnh trên rất nhiều báo tạp chí tiến bộ, vì thế bị mật thám của chính quyền thống trị thực dân Pháp bí mật giám thị, theo dõi.

Năm 1946, nhà văn Ngô Tất Tố tham gia Hội Văn hoá cứu quốc. Trong cuộc chiến tranh chống thực dân Pháp, ông lên chiến khu Việt Bắc tham gia hoạt động văn nghệ cách mạng, tiến hành sáng tác văn học với nhiều loại đề tài.

Tác phẩm chủ yếu có: Tiểu thuyết “Tắt đèn”, “Lểu chõng”; Phóng sự “Việc làng"; Tác phẩm nghiên cứu “Văn học Việt Nam”, “Lão Tử”, “Mặc Tử”; Tác phẩm dịch “Thơ Đường”, v.v…

Ngô Tất Tố là một nhà văn hiện thực phê phán xuất sắc, có sở trường về sáng tác  đề tài nông thôn. Tác phẩm của ông đã bóc trần không thương tiếc bộ mặt xấu xa, hung bạo tàn ác của bọn địa chủ cường hào phong kiến, đồng tình vô hạn đối với nông dân nghèo khổ. Tác giả khéo léo vận dụng ngôn ngữ đại chúng hoá, bình dân dễ hiểu.

Giới thiệu tác phẩm:

 Bằng những tình tiết thu thuế ở nông thôn làm tuyến chính, tiểu thuyết “Tắt đèn” đã miêu tả cảnh ngộ bi thảm của gia đình anh nông dân nghèo khổ  Nguyễn Văn Dậu.

“Tắt đèn” là một tác phẩm tiêu biểu của Ngô Tất Tố, với nội dung sâu sắc và nghệ thuật khắc hoạ sinh động các nhân vật điển hình của nó, nên đã được độc giả hoan nghênh.

“Tăt đèn” được đánh giá là một trong những tác phẩm có giá trị nhất trong những tác phẩm văn học hiện thực chủ nghĩa trước Cách mạng tháng Tám ở Việt Nam.

                                                            VŨ PHONG TẠO
                                               (Giới thiệu và dịch phần Trung văn)

Lược trích tác phẩm: 
                  

(Xem phần nguyên bản Việt văn của báo mạng Trung Quốc)
  
吴必素--《熄灯》
2009-05-17 21:48

作者简介
吴必素,北宁省慈山县人,曾用名有村民,傅之,慧根等,出生于一个贫寒的儒学学校。1914年开始从事写作,译书,为报刊撰稿,曾在许多进步报刊上发表过不少思想性较强的文章,因此收到法国殖民统治当局密探的监视。1946年参加文化救国会,抗法战争期间,到越北战区积极从事革命文艺活动,进行多种题材的文学创作。
主要作品有:长篇小说《熄灯》,《草棚竹榻》,报告文学《乡事》,专著《越南文学》《老子》《墨子》,译著《唐诗》等。
吴必素是一位出色的批判现实主义的作家,擅长农村题材的创作。作品无情的揭露了封建地主和土豪劣绅的凶残丑恶的面目,对贫苦农民给予无限的同情。作者善于运用大众化的语言,通俗易懂。

作品简介
长篇小说《熄灯》,以农村税收的情节为主线展开,描写了贫苦农民阮文酉一家的悲惨遭遇。《熄灯》是吴必素的代表作,以其深刻的思想内容以及对各类典型人物的生动刻画深受读者欢迎。被认为是越南八月革命前现实主义文学作品中最有价值的作品之一。


作品节选
(Anh Dậu bị bọn cường hào đánh trói lúc người đang ốm, lại phải nhịn đói, nên lả ngất đi. Chúng sợ và liền khiêng về trả cho chị Dậu. Chị Dậu và mấy người hàng xóm săn sóc, bấy giờ anh mới tỉnh).

Cháo chín, chị Dậu bắc mang ra giữa nhà, ngả mâm bát, múc ra la liệt. Rồi chị lấy quạt, quạt cho chóng nguội.

Tiếng trống và tiếng tù và đã thủng thẳng đua nhau từ phía đầu làng đến đình.
Tiếng chó sủa vang các xóm.

Bà lão láng giềng lại lật đật chạy sang:

- Bác trai đã khá rồi chứ?

- Cảm ơn cụ, nhà cháu đã tỉnh táo như thường. Nhưng xem ra hãy còn lề bề lệt bệt chừng như vẫn mỏi mệt lắm.

- Này, bảo bác ấy có trốn đi đâu thì trốn, chứ cứ nằm ở đấy, chốc nữa họ vào thúc sưu, không có, họ lại đánh trói thì khổ. Người ốm rề rề như thế, nếu lại phải một trận đòn, nuôi mấy tháng cho hoàn hồn?

Vâng, cháu cũng đã nghĩ như cụ. Nhưng để cháo nguội, cháu cho nhà cháu ăn lấy vài húp cái đã. Nhịn suông từ sáng hôm qua đến giờ còn gì?

- Thế thì phải giục anh ấy ăn mau đi, kẻo nữa người ta sắp sửa kéo vào rồi đấy!

Rồi bà lão lại lật đật trở về với vẻ mặt băn khoăn.

Cháo đã hơi nguôi.

Thằng Dần gục đầu vừa thổi vừa húp xoàn xoạt.

- Thầy hãy cố dậy húp ít cháo cho đỡ xót ruột.
       
                       
                          摘自——北大出版社《越南语现代小说选读》   
                                         整理——Trương Mạnh Thuỵ

Theo Vũ Phong Tạo giới thiệu và dịch (hoinhavanvietnam.vn)