Hỏa ngục của Dan Brown sẽ lại là “bom tấn”?

Ngày 18-3, bản tiếng Việt Hỏa ngục của Inferno đã ra mắt để kịp dự Hội sách TP.HCM diễn ra từ ngày 24-3. Người chuyển ngữ cho Inferno là dịch giả Nguyễn Xuân Hồng.

Chỉ dở so với đỉnh cao

. Phóng viên: Theo ông thì tại sao trước khi Infernovào Việt Nam, độc giả thế giới lại chê bai đây là cuốn sách “dở nhất trong các sách của Dan Brown”?

+ Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng: Thực tế độc giả thế giới cũng có hai luồng ý kiến trái chiều về Inferno. Đúng là có nhiều người cho rằng tác phẩm lần này “đuối”, “dở” và không vượt qua được cái bóng của Mật mã Da Vinci. Nhưng cá nhân tôi cho rằng việc đòi hỏi một tác giả viết tác phẩm sau phải vượt tác phẩm đỉnh cao trước đó của chính mình là có phần khiên cưỡng và không hợp lý. Bởi viết ra được một tác phẩm đỉnh cao thật sự không hề dễ dàng.

. Và dù bị chê bai, Inferno vẫn là cuốn sách bán chạy nhất toàn cầu trong năm qua. Ông nghĩ sao về nghịch lý này?

+ Inferno là một thử nghiệm mới của Dan Brown vì câu chuyện trinh thám diễn ra chỉ trong vòng 24 giờ mà tác giả xây dựng lần này không chỉ dẫn dắt độc giả đến với rất nhiều địa danh, công trình, tác phẩm văn hóa, lịch sử, nghệ thuật, tôn giáo… mà còn gắn với một vấn đề thời sự có tính toàn cầu: tình trạng quá tải dân số. Tôi cho rằng đó là một bước đột phá rất mới của Dan nhằm thoát khỏi lối mòn trong sự nghiệp của mình. Và có lẽ điều đó lý giải phần nào việc Inferno vẫn là cuốn sách bán chạy nhất toàn cầu trong năm qua, bên cạnh những yếu tố khác như cái tên đã thành thương hiệu - Dan Brown, cùng với ấn tượng vẫn còn khá đậm trong lòng độc giả về Mật mã Da Vinci, Thiên thần và Ác quỷ, Biểu tượng thất truyền.

 
Buổi ra mắt sách Hỏa ngục tại Hà Nội ngày 18-3. Ảnh: BVB

Cố gắng dịch “ít sai sót nhất”

. Việc dịch cuốn sách có gì khó khăn và thuận lợi đối với ông?

+ Đối với Hỏa ngục và các tác phẩm trước đó của Dan Brown, còn có vô số những thuật ngữ, khái niệm, tác phẩm khoa học, tôn giáo, nghệ thuật… cũng như tên gọi các địa danh, công trình mà việc dịch sang tiếng Việt cũng là thách thức lớn, đòi hỏi người dịch phải có phông nền khá tốt.

Với Hỏa ngục, thuận lợi tôi có được là đã có kinh nghiệm dịch tác phẩm trước đó của Dan Brown là Biểu tượng thất truyền nên cũng quen giọng văn và cách xây dựng tình tiết của tác giả. Thuận lợi nữa là tôi có công cụ Google hỗ trợ trong việc tìm kiếm thông tin. Nhưng quan trọng hơn cả là tôi được làm việc với đội ngũ biên tập viên, người hiệu đính rất chuyên nghiệp và vững vàng về cả tiếng Anh lẫn kiến thức nền để giúp tôi hoàn thiện bản dịch.

. Ông phải dịch Inferno trong bốn tháng, liệu với thời gian gấp rút như thế bạn đọc có thể yên tâm về chất lượng bản dịch?

+ Thực tế dịch Hỏa ngục tôi có nhiều thời gian hơn Biểu tượng thất truyền một tháng nên cũng đỡ gấp gáp hơn. Là người làm công tác dịch thuật đã lâu năm, tôi rèn cho mình thói quen cẩn trọng, luôn phải tra cứu, tìm hiểu ngọn ngành những kiến thức mới xuất hiện trong tác phẩm để hiểu rồi mới dịch.

Tôi tin rằng tôi đã làm việc nghiêm túc trong quá trình dịch. Tôi cố gắng đưa ra một bản dịch “ít sai sót nhất”.

. Bản thân ông có tin là cuốn sách sẽ là “bom tấn” xuất bản trong năm nay như kỳ vọng của đơn vị phát hành không?

+ Tôi nghĩ rằng với tên tuổi của Dan Brown thì bất kỳ tác phẩm mới nào của ông cũng sẽ dễ dàng trở thành “bom tấn”.

. Xin cảm ơn ông.

TRÀ GIANG thực hiện

 

Nhà văn DI LI:

Khen chê cũng bởi cách Dan Brown hành văn

Hỏa ngục của Dan Brown sẽ lại là “bom tấn”? ảnh 2
 
Tôi đoán Inferno bị giới phê bình và độc giả thế giới đánh giá là “dở nhất trong các cuốn sách của Dan Brown” là do cách hành văn. Văn của ông không chứa đựng những triết lý sâu sắc hay sự ẩn ý, uyên thâm. Ông thiên về mô tả cảnh quan và là bậc thầy về kiến thức mật mã, lịch sử, chính trị, nghệ thuật, tôn giáo…

Bất chấp những lời phê bình, không thể nói Hỏa ngục là tác phẩm đỉnh cao của Dan Brown nhưng với tôi nó là tác phẩm hay bởi nó cung cấp những thông tin giá trị về lịch sử, nghệ thuật, địa lý của thành Florence. Ngoài ra, Hỏa ngục còn gửi đến thông điệp về cân bằng hệ sinh thái.

Cuốn sách không thua kém gì một bút ký du lịch thực thụ, thậm chí còn vượt qua nhiều đẳng cấp bởi đây là một cuộc du ngoạn sinh tử pha trộn giữa vẻ đẹp của nghệ thuật kiến trúc, mỹ thuật, thi ca và sự chết chóc của kẻ khủng bố bệnh hoạn đã chết.

Đừng bỏ lỡ

Video đang xem nhiều

Đọc thêm