Nhà văn Nguyễn Trí Huân. |
Bà Đào Kim Hoa giải trình với Ban Kiểm tra HNV
Chiều 25/6, Ban Kiểm tra Hội Nhà văn Việt Nam do nhà văn Nguyễn Trí Huân, Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, Trưởng Ban Kiểm tra chủ trì, đã họp để xem xét về vụ việc dịch giả Đào Kim Hoa được cho là “đạo” 4 bài thơ của nhà thơ Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn đang gây xôn xao dư luận. Ngay khi cuộc họp kết thúc, chúng tôi đã có cuộc trao đổi với nhà văn Nguyễn Trí Huân
- Thưa ông, vụ việc đã được kết luận ra sao ạ?
Nhà văn Nguyễn Trí Huân (NV NTH): Chúng tôi chưa kết luận, vì còn nhiều vấn đề phải tiếp tục xem xét, căn cứ vào cả 2 phía: thông tin từ báo Vietnamnet (VNN) và báo cáo của chị Hoa. Hôm nay, Chủ tịch Hội mới ra quyết định, giao cho Ban kiểm tra họp, xem xét, đề xuất. Nhiều người cứ hỏi chúng tôi kết luận và xử lý thế nào, nhưng chúng tôi chưa thể. Nhờ báo chí nói giúp với bạn đọc, chúng tôi phải hết sức thận trọng, vì đây là việc liên quan đến danh dự một con người, một nhà văn của chúng tôi, nên không thể võ đoán.
- Trong cuộc họp này, Hội Nhà văn Việt Nam đã có thêm những tư liệu gì từ BTC trại sáng tác ở Đài Bắc?
NV NTH: Chưa có thêm tư liệu gì ngoài các tư liệu của VNN. Nhưng VNN cũng chỉ cung cấp được mẫu hợp đồng bản quyền chứ không phải là văn bản hợp đồng bản quyền mà chị Hoa ký.
- Nếu là hợp đồng bản quyền về tiếng Anh thì bà Hoa có quyền…
NV NTH: Nhưng với điều kiện anh Thỉnh và anh Sủn đồng ý. Việc sử dụng cũng phải do tác giả đồng ý theo hợp đồng.
- Nhưng các tác giả và dịch giả không có hợp đồng?
NV NTH: Vâng. Nhưng không bàn đến chuyện bản quyền nữa, vì điều này chị Lam Luyến đã cung cấp văn bản cho chúng tôi. Điều quan trọng nhất chúng tôi cần tìm hiểu là, chị Hoa có ghi tên các tác giả trong 4 bài thơ dịch kia, hay sơ suất không ghi? Nếu chị Trang Hạ cung cấp được cho chúng tôi tài liệu thì chúng tôi không phải làm việc với Cục Văn hóa Đài Bắc nữa. Nếu thực sự là có hợp đồng ghi rõ là “thơ của tôi” mà chị Hoa ký là chị Hoa sai.
- Nếu có việc “đạo” thơ, Hội Nhà văn sẽ xử lý ra sao?
NV NTH: Tôi nghĩ chị Hoa phải chịu trách nhiệm.
- Qui chế của Hội Nhà văn Việt Nam chưa có hình thức kỷ luật hay sao?
NV NTH: Có rồi, nhưng dạng này thì không có vì chưa có tiền lệ.
- Ông nghĩ gì sau sự việc?
NV NTH: Bên cạnh nỗi buồn, tôi cũng có niềm mừng: Văn học Việt Nam cũng có vị trí đáng kể với văn học quốc tế. Tôi không nghĩ Trung Quốc, một lục địa lớn và nhiều nước cũng yêu quí thơ của Hữu Thỉnh, Lò Ngân Sủn. Tới đây, Hội sẽ tổ chức một hội nghị lớn về giới thiệu thơ văn Việt Nam ra nước ngoài.
- Được biết, chị Hoa đã xin rút khỏi Hội nghị quảng bá văn thơ Việt Nam chuẩn bị tổ chức, lãnh đạo Hội Nhà văn Việt Nam xử lý sao?
NV NTH: Cá nhân tôi không thể nói gì về điều đó. Nhưng có thể nói là chị Hoa rất thạo việc, đặc biệt là trong vấn đề hợp tác.
- Qui trình cho hội viên đi nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam ra sao?
NV NTH: Có 3 cách: Nhà nước hỗ trợ, nhưng dạng này kinh phí ít ỏi, nên còn cách nữa là các tổ chức nước ngoài mời đi, cá nhân lo một phần, đơn vị chủ quản và Hội Nhà văn Việt Nam lo một phần. Vì thế, nhiều nhà văn được mời không có khả năng đi. Một hình thức khác khá phổ biến là nhà văn tự lo như trường hợp chị Hoa, do một tổ chức nước ngoài mời. Những trường hợp này là phía mời tài trợ, nhiều nhà văn đã đi theo cách này. và Hội Nhà văn Việt Nam ủng hộ,
- Việc đi của chị Hoa không sai?
NV NTH: Hoàn toàn không sai. Hội Nhà văn Việt Nam có quan điểm là, không có tiền lo cho anh chị em, nên nếu họ tự lo là chúng tôi ủng hộ, coi đây là chuyến thực tế của các nhà văn để trao đổi, giao lưu văn chương.
- Hội Nhà văn đã liên hệ với BTC bên Đài Bắc chưa?
NV NTH: Nếu chị Trang Hạ cung cấp được chứng cứ thì mọi sự sẽ nhanh.
- Để có sự khách quan, Hội Nhà văn Việt Nam nên có công văn liên lạc trực tiếp với Cục Văn hóa Đài bắc để có các cơ sở mang tính pháp lý. Ông nghĩ sao về việc này?
NV NTH: Đấy cũng là một ý kiến chúng tôi lưu tâm. Trước hết, đề nghị các báo thông tin khách quan, vì chưa biết cụ thể sự việc ra sao! Xin nhắc lại, 2 cái mà tôi cần hiện nay là: bản hợp đồng bản quyền để xem chị Hoa có ký không, vì trong hợp đồng có nội dung “thơ của tôi”? Thứ 2 là bản chị Hoa gửi sang có nói rõ mình là dịch giả hay ghi là tác giả. Hiện chúng tôi coi trọng cả 2 ý kiến của VNN và của chị Hoa.
- Xin cám ơn ông!
Nhà văn Trần Hữu Tòng – Phó Ban kiểm tra Hội Nhà văn Việt Nam: Trong cuộc họp chiều 25/6, chị Hoa đã giải trình được một số vấn đề mà mọi người quan tâm: ai cho đi, tiền nong được hưởng vv... Tuy nhiên tài liệu 2 bên cung cấp cho các vấn đề khác còn chưa đầy đủ và chưa đủ độ tin cậy. Chúng tôi đang chờ những tài liệu gốc, chính thống mới có thể kết luận vấn đề. Để có được, chúng tôi sẽ gửi công văn sang Đài Bắc, hoặc cử người trực tiếp đi xác minh, làm rõ. Ban Kiểm tra sẽ còn họp một số phiên nữa. |
Theo Thanh Hằng (CAND)