Tổng thống Mỹ Barack Obama: ‘Tôi lạc quan về tương lai của hai nước’

Pháp Luật TP.HCM xin lược trích một số nội dung trong bài phát biểu này. Tít và tựa nhỏ do tòa soạn đặt.

Xin cám ơn những người trẻ tuổi, đại diện cho sự năng động của Việt Nam, đã đến đây.

Khi chiến tranh Việt Nam kết thúc, tôi mới 13 tuổi. Tôi đã gặp những người Việt Nam đầu tiên ở Hawaii. Những người trẻ như các con gái tôi chỉ biết đến quan hệ hợp tác hòa bình giữa hai nước.

Tiến đến bình thường hóa trọn vẹn

Việt Nam là một quốc gia độc lập có chủ quyền, không một quốc gia nào được áp đặt và làm thay đổi điều đó. Dù là nước nhỏ hay nước lớn đều phải được tôn trọng chủ quyền, các nước lớn không được chèn ép các nước nhỏ.

Từ ngàn xưa, chủ quyền thiêng liêng của Việt Nam đã được khẳng định trong bài thơ thần Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Rành rành định phận tại sách trời”.

Chủ tịch Hồ Chí Minh trong bản Tuyên ngôn độc lập cũng đã trích dẫn Tuyên ngôn độc lập của nước Mỹ: “Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.

Để tăng cường hợp tác an ninh, Mỹ sẽ cung cấp tàu cho cảnh sát biển Việt Nam, dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí để bình thường hóa trọn vẹn quan hệ với Việt Nam.

Với biển Đông, Mỹ ủng hộ tự do hàng hải và hàng không, giải quyết tranh chấp một cách hòa bình theo luật pháp quốc tế.

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã có bài phát biểu đặc biệt trước gần 2.000 thanh niên, đại diện cho giới trẻ Việt Nam. Ảnh: TTXVN

Muốn đối thoại, cả hai cần thay đổi

Với sự cải cách mạnh về kinh tế, Việt Nam đã hội nhập với nền kinh tế toàn cầu, xuất khẩu được nhiều hàng hóa hơn và là một trong những quốc gia có thu nhập trung bình.

Quan hệ hai nước cũng thay đổi, hai nước đã học được bài học như thiền sư Thích Nhất Hạnh từng nói rằng “Muốn đối thoại, cả hai bên phải thay đổi”.

Chúng ta đã cùng nhau giải quyết, rà phá bom mìn, vật liệu nổ còn sót lại sau chiến tranh, làm sạch chất độc da cam. Quá trình hòa giải hai nước được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh từng ở hai chiến tuyến như thượng nghị sĩ McCain và Đại tướng Võ Nguyên Giáp hay Ngoại trưởng John Kerry.

Hòa bình tốt hơn chiến tranh

Câu chuyện hai nước là bài học cho cả thế giới, rằng trái tim có thể thay đổi, khi ta từ chối làm tù nhân của quá khứ, rằng hòa bình tốt hơn chiến tranh.

Mỹ có thể giúp Việt Nam cách vận hành nền kinh tế một cách minh bạch. Các công ty, trường ĐH của Mỹ sẽ đến Việt Nam với trình độ công nghệ và giáo dục chất lượng cao.

Mỹ sẽ hỗ trợ Việt Nam thực hiện TPP. TPP sẽ giúp minh bạch, chống tham nhũng, bảo vệ môi trường, là tương lai cho mọi người, vì thịnh vượng và an ninh…

Hai nước đã từng chiến tranh, giờ chúng ta lại cùng nhau giữ gìn hòa bình thế giới. Mọi việc không phải sau một đêm là có. Có những khó khăn nhưng tôi đứng đây, trước các bạn, rất lạc quan về tương lai của hai nước.

Như Trịnh Công Sơn đã viết Nối vòng tay lớn, người dân hai nước đã mở trái tim mình ra để đến với nhau. Một bác sĩ Việt kiều đã nói với tôi rằng ông tự hào là người Mỹ và cũng tự hào là người Việt Nam. Hôm nay ông có mặt ở đây để trở về giúp đỡ Việt Nam.

Thế hệ trẻ Việt Nam có cơ hội để phát triển đất nước, chúng tôi ở đây để giúp đỡ các bạn, luôn bên các bạn. Sau này khi các bạn cùng người trẻ Mỹ hợp tác, các bạn sẽ nhớ phút này, tôi đứng ở đây.

Như Nguyễn Du đã viết: “Rằng trăm năm cũng từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi”...

* * *

Kết thúc bài phát biểu kéo dài khoảng 30 phút, Tổng thống Obama mong muốn cả hai nước sẽ chung tay bảo vệ môi trường, chống biến đổi khí hậu.

Ông nhấn mạnh: “Làm sao để thế hệ con cháu chúng ta có thể thưởng thức vẻ đẹp của vịnh Hạ Long, hang Sơn Đoòng, bảo vệ đời sống của người dân trước tình trạng biến đổi của khí hậu toàn cầu”.

Tổng thống Mỹ bày tỏ niềm tin vững chắc và vô cùng lạc quan về tương lai mối quan hệ tốt đẹp của hai nước.

Hai nước đang gần nhau hơn bao giờ hết

Chúng tôi đón nhận sinh viên Việt Nam đến với nền giáo dục của mình rất nhiều, nhiều nhất trong các nước Đông Nam Á. Đồng thời các bạn cũng đón chào nhiều khách du lịch đến từ Mỹ.

Người dân hai nước đang gần nhau hơn bao giờ hết. Như nhạc sĩ Văn Cao trong bài hát có lời: “Từ nay người biết yêu người, từ nay người biết thương người”.

BARACK OBAMA, Tổng thống Mỹ

Đừng bỏ lỡ

Video đang xem nhiều

Đọc thêm

Đọc nhiều
Tiện ích
Tin mới