Sẽ xuất bản thơ Việt Nam tại Thụy Điển

Cầm lên từng cuốn sách văn học Việt đã được Tranan phát hành, Styrbjorn đầy vẻ rạng rỡ và tự hào khi giới thiệu với các nhà văn và báo chí Việt Nam. Phóng viên Báo An ninh Thủ đô đã có cuộc trò chuyện ngắn với ông.

- PV: Cơ duyên nào đưa ông đến với văn học Việt Nam?

Sẽ xuất bản thơ Việt Nam tại Thụy Điển ảnh 1- Ông Styrbjorn Gustafsson: ở đất nước chúng tôi, văn học Anh và văn học Mỹ chiếm tới 80% thị phần sách văn học nước ngoài. Vì thế, người dân không có nhiều cơ hội để biết tới nền văn học đặc sắc của các quốc gia châu Á và châu Phi. Tác phẩm văn học đầu tiên của Việt Nam mà tôi biết đến là Muối của rừng của Nguyễn Huy Thiệp, nhưng là bản tiếng Anh và tiếng Pháp.

NXB Tranan nơi tôi công tác lại có một người rất thích đọc Thiệp, anh ấy đã dịch cuốn đó sang tiếng Thụy Điển. Đọc Nguyễn Huy Thiệp tôi bị cuốn hút bởi một văn phong vô cùng hấp dẫn. Đó là lý do khiến tôi đi tìm các cuốn sách hay khác của Việt Nam. Cũng phải nói thêm rằng, xuất bản văn học Việt Nam nói riêng và văn học Á - Phi nói chung là chủ trương của NXB Tranan.

- Khi đi tìm các tác phẩm văn học Việt Nam để xuất bản, tiêu chí của ông là gì?

- Trước hết là văn phong hấp dẫn, như kiểu của Nguyễn Huy Thiệp hay Phan Thị Vàng Anh, Tô Hoài hay Lê Minh Khuê. Tiếp đó là tác phẩm phải nói được nhiều điều về đặc tính văn hóa, tinh thần của con người, của dân tộc đã sinh ra nó. Khi đọc một cuốn sách, bao giờ tôi cũng muốn biết đất nước của các bạn như thế nào, con người ở đó suy nghĩ ra sao, làm việc như thế nào... Tôi cho rằng, để có thể hiểu biết một cách sâu sắc về một dân tộc nào thì phải đọc sách của dân tộc đó, nghe nhạc của dân tộc đó.

Sẽ xuất bản thơ Việt Nam tại Thụy Điển ảnh 2

Ông Styrbjorn Gustafsson là Giám đốc NXB Tranan - Thụy Điển 15 năm nay. Là thành viên của nhiều dự án quốc tế về phát triển văn học của tổ chức SIDA, Styrbjorn Gustafsson đã được tặng giải thưởng Karin Gierow cho những đóng góp quan trọng trong vai trò làm cầu nối tri thức giữa các nền văn hóa và các quốc gia.

Danh mục sách Việt Nam mà Styrbjorn Gustafsson chủ trương cho Tranan xuất bản bao gồm các tác phẩm: Muối của rừng - Nguyễn Huy Thiệp (2001), Tuyển tập truyện ngắn Mùa hạ nóng bỏng và Mưa tháng bảy - Nhiều tác giả (2003), Giường đôi Xóm Chùa - Đoàn Lê (2006), Khi người ta trẻ - Phan Thị Vàng Anh (2006), Dế mèn phiêu lưu ký - Tô Hoài (2006), Trong sương hồng hiện ra - Hồ Anh Thái (2007), Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ - Nguyễn Ngọc Thuần (2007), Ngược dòng nước lũ - Ma Văn Kháng (2009), Cơn mưa cuối mùa - Lê Minh Khuê (2009).

- Các tác phẩm văn học Việt Nam mà NXB Tranan ấn hành có bán chạy không? Và tác phẩm nào bán chạy nhất?

- Ồ, như bạn biết đấy. Đất nước Thụy Điển của chúng tôi chỉ có 9 triệu dân. Đó là một thị trường đọc khá bé nhỏ. Người dân Thụy Điển như người dân ở nhiều quốc gia khác thường ưa chuộng những cuốn sách best-seller của Mỹ. Tuy nhiên, các cuốn sách văn học Việt Nam cũng được đón nhận khá rộng rãi và nhiệt tình, theo đánh giá của tôi là tốt. Văn học Việt Nam cũng thường xuyên là chủ đề của các cuộc hội thảo, tọa đàm, được quan tâm trong các hội chợ sách.

- Chuyến thăm và giao lưu văn học tại Việt Nam lần này của ông hẳn mang nhiều dự định quan trọng cho NXB Tranan?

- Đúng vậy! Chúng tôi sẽ lên kế hoạch cho việc xuất bản một tuyển tập Thơ Việt Nam bằng tiếng Thụy Điển, giống như cuốn Thơ Thụy Điển vừa có mặt tại Việt Nam, tập hợp các tác phẩm tiêu biểu nhất của thơ Việt Nam hiện đại, thể hiện được cái tinh thần của người Việt qua các thế hệ.

Đoàn công tác cũng đã vạch ra một số ý tưởng khác, đồng thời sẽ tiến hành bàn bạc về vấn đề dịch thuật trong văn học, mở ra cánh cửa thông thương giữa nền văn học hai nước. Trên tất cả, NXB Tranan luôn mong muốn là nơi dịch và giới thiệu các tác phẩm văn học Việt Nam. Đó còn là niềm hân hạnh lớn của chúng tôi.

Theo Hoàng Hồng (ANTĐ)

Đừng bỏ lỡ

Video đang xem nhiều

Đọc thêm