Google xin lỗi “người đồng tính” vì bản dịch của mình

Theo bản báo cáo, các từ phiên dịch từ tiếng Anh sang một số ngôn ngữ châu Âu thể hiện một kiểu miệt thị xúc phạm người đồng tính. Tương tự như vậy thuật ngữ này cũng được tìm thấy khi dịch trở lại tiếng Anh từ một số ngôn ngữ, bao gồm cả ở Nga.

Nhiều người tìm thấy các bản dịch là cực kỳ khó chịu, đây có thể xem là sự thất bại của Google khi đánh dấu các từ ngữ thô tục hơn là ' tiếng lóng', và không phù hợp để sử dụng chung. Kết quả là, nhiều người đã lo ngại rằng những thuật ngữ từ Google Translate sẽ đem đến cho người xem một cảm giác ác cảm đối với người đồng tính.

LGBT All Out cho biết trong một tuyên bố ngày hôm qua: "Hãy tưởng tượng việc học tiếng Anh và đang được giảng dạy với những lời lăng mạ hận thù thay vì dùng một ngôn ngữ trung lập từ Google Translate” – Khi mà Google Translate được dụng bởi hơn 500 triệu người dùng mỗi tháng''.

Hơn 50.000 người đã ký vào một bản kiến nghị gửi tới Google , kêu gọi công ty phải thay đổi thuật toán dịch của từ ngữ này. Kết quả là, Google đã phải đã thực hiện một số điều chỉnh cho phiên dịch của mình, và đã ban hành một lời xin lỗi:

“Ngay sau khi chúng tôi đã nhận được thông báo rằng một số bản dịch của chúng tôi cho ra những kết quả không phù hợp đến người dùng, chúng tôi ngay lập tức bắt đầu làm việc để khắc phục vấn đề. Chúng tôi xin lỗi vì bất kỳ hành vi phạm tội này đã khiến người dùng bức xúc.

Hệ thống của chúng tôi sản xuất các bản dịch tự động dựa trên bản dịch hiện có trên web, vì vậy chúng tôi đánh giá cao khi người dùng chỉ ra các vấn đề như thế này”.

Đáp lại lời xin lỗi của Google cho vấn đề này, All Out cho biết: "Hàng ngàn người trong chúng ta ký tên thỉnh nguyện khẩn thiết và Google đã lắng nghe chúng tôi. Đây là cách bảo vệ mạnh mẽ khi chúng tôi đứng cùng nhau…"

Trở về trang chủ

Đọc thêm