Chủ đề ‘Sông núi trên vai’ dịch sang tiếng Anh gây xôn xao

Điều đáng chú ý là phần phông nền của sự kiện này khi chủ đề được dịch sang tiếng Anh có nội dung: Mountains and Rivers on the Shoulder.

Cách chuyển ngữ sang tiếng Anh này đã dấy lên nhiều băn khoăn của độc giả. Nhiều người cho rằng trong văn hóa Anh-Mỹ không có nghĩa sông núi là đất nước quê hương như Việt Nam nên dịch như trên chưa phù hợp.

Ngày thơ Việt Nam với chủ đề được dịch sang tiếng Anh. Ảnh: VOV

“Sông núi ở đây là nghĩa ẩn dụ, “Sông núi nước Nam vua Nam ở”, không phải loại núi là mountain, sông là river” - một bạn đọc băn khoăn.

Trao đổi với chúng tôi về vấn đề này, Chủ tịch Hội Liên hiệp Các hội văn học nghệ thuật Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam - nhà thơ Hữu Thỉnh cho hay phần tiếng Anh này do một chuyên gia tiếng Anh dịch.

“Những người Anh người ta đến cũng không thấy họ có ý kiến gì, mà cũng không ai có ý kiến gì. Trên mạng thì mỗi người hiểu một cách, một kiểu dịch khác. Tiếng Anh hiện đại nhiều chuyện lắm” - nhà thơ Hữu Thỉnh nói.

Đừng bỏ lỡ

Bản tin trưa 29-3: Động đất Myanmar: Kêu gọi cộng đồng quốc tế hỗ trợ; Bangkok tang thương sau động đất

Bản tin trưa 29-3: Động đất Myanmar: Kêu gọi cộng đồng quốc tế hỗ trợ; Bangkok tang thương sau động đất

(PLO)- Động đất Myanmar: Thống tướng Min Aung Hlaing kêu gọi quốc tế chung tay hỗ trợ; Bangkok tang thương sau động đất; Lãnh đạo Việt Nam gửi điện thăm hỏi, chia buồn sau vụ động đất tại Thái Lan và Myanmar; Sắp xét xử vụ Trung tâm Dạy nghề lái xe Sài Gòn đào tạo trái phép hơn 63.000 học viên.

Đọc thêm

Đoàn Công tác xã hội Gia Định: 50 năm ký ức vẫn vẹn nguyên

Đoàn Công tác xã hội Gia Định: 50 năm ký ức vẫn vẹn nguyên

(PLO)- Nhân kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, Đoàn Công tác xã hội Gia Định, nhóm văn nghệ Hướng Dương và nhóm văn nghệ Vừng Hồng họp mặt cùng ôn lại một thời hoạt động công tác xã hội của tuổi trẻ trong đạn bom khói lửa...