‘Bóp cổ’ tiếng Việt

Anh Ba hỏi lý do, nó nói công an đang làm việc với người tung đề lên mạng để xác định hậu quả, dấu hiệu tội phạm… thế mà chú sếp sở đã tự tin khẳng định kết quả thi không bị ảnh hưởng. Đấy là “cầm đèn chạy trước ô tô”.

Thứ hai, sở này quên béng chuyện mấy năm trước đã rộ lên việc đề thi được tuồn ra bằng công nghệ tinh vi rồi lúc sau một êkíp “thợ giải” ở bên ngoài đẩy đáp án vào. Chắc gì trong chuyện này không tái diễn lối gian lận đó?

Thứ ba, sở quả quyết “lọt đề” khác “lộ đề”, đúng là trong từ điển thì lộ, lọt khác nhau. Nhưng riêng chuyện này ai cũng biết đề được công khai chia sẻ trên mạng khi nó chưa kết thúc sứ mệnh là tài liệu mật tầm quốc gia. Giải thích kiểu sở là lắt léo ngôn ngữ, bóp cổ tiếng Việt.

“Tèo thắc mắc không biết trách nhiệm công vụ đang lộ những khoảng trống nào mà để những phát ngôn kiểu ấy lọt vào miệng những vị đáng kính của ngành… há há” - nó lại ngặt nghẽo.

Khi chị Ba về thì thấy cả chồng lẫn con băng vết thương cho nhau do cười quá mà vập má vào cạnh bàn…

Đừng bỏ lỡ

Video đang xem nhiều

Đọc thêm