Sáng 20-12, tại Hà Nội, Nhà xuất bản (NXB) Giáo dục Việt Nam đã tổ chức Lễ ra mắt bản dịch tác phẩm văn học thiếu nhi Papelucho. Đây là một phần trong dự án văn hoá do NXB Giáo dục Việt Nam và Đại sứ quán Chile tại Việt Nam tổ chức.
Cậu bé Papelucho là nhân vật trong bộ truyện cùng tên của tác giả Marcela Paz. Cậu bé 8 tuổi này có một bí mật mà cậu cho là khủng khiếp và không thể nói với ai nên cậu quyết định viết bí mật đó vào nhật ký.
Cuốn nhật ký về những trải nghiệm và suy ngẫm của cậu đã tạo nên một bộ truyện gồm 12 cuốn sách được xuất bản từ năm 1947 đến 1974 và 2 cuốn sách di cảo được xuất bản vào năm 2017.
Ông Phạm Vĩnh Thái, Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam, cho biết trong thời gian ngắn, bản dịch Papelucho đầu tiên đã được hoàn thành do đội ngũ dịch giả đến từ khoa tiếng Tây Ban Nha, Trường Đại học Hà Nội, với sự hỗ trợ của các biên tập viên NXB Giáo dục Việt Nam và cán bộ Đại sứ quán Chile.
Sau lễ ra mắt bản dịch, NXB Giáo dục Việt Nam sẽ triển khai công tác biên tập, xuất bản để có thể sớm đưa cuốn sách đến tay bạn đọc. NXB dự kiến triển khai trọn bộ 12 cuốn Papelucho trong thời gian tới.
Ông Thái hy vọng Đại sứ quán Chile sẽ tiếp tục đồng hành để NXB Giáo dục Việt Nam có thể giới thiệu trọn vẹn bộ truyện truyền cảm hứng và có giá trị nhân văn cao này.
Tại buổi lễ, ông Sergio Narea Guzman, Đại sứ Chile chia sẻ: “Tôi biết đến cuốn đầu tiên của bộ truyện Papelucho khi mới chỉ 8 tuổi.
Lúc đó, tôi phải làm bạn với chiếc giường vì bị ốm. Nhận thấy sự buồn chán của tôi, mẹ tôi bắt đầu mang nhiều cuốn sách và đọc cho tôi nghe hết chương này tới chương khác. Tôi thấy thật may mắn khi được mẹ kể cho nghe tất cả những câu chuyện đó trước khi khỏi bệnh hoàn toàn.
Tôi vô cùng vui mừng khi cuốn sách mà tôi đã quen biết từ thuở tấm bé giờ đã hiện diện ở Hà Nội và lần đầu tiên được dịch ra tiếng Việt. Tôi hoàn toàn tin rằng việc xuất bản tác phẩm này sẽ là một dấu mốc quan trọng trong việc kết nối và tìm hiểu văn hóa giữa hai nước Việt Nam và Chile”.
Dịch giả Nguyễn Thùy Trang cho biết cô gặp khá nhiều khó khăn khi phải hoàn thành bản dịch trong thời gian ngắn, phải đảm bảo vừa phù hợp với lứa tuổi học sinh Việt Nam mà cũng phải đảm bảo giữ nguyên tình thần của bản thảo gốc.
"Papelucho có khiếu hài hước nhưng không phải là một đứa trẻ gương mẫu, cậu cũng tinh nghịch và có tính cách phức tạp. Tôi như gặp thấy tuổi thơ của mình trong Papelucho và dù rất áp lực về thời gian nhưng khá hứng thú khi dịch tác phẩm này" - dịch giả Nguyễn Thùy Trang nói.
Trước đó, ngày 31-10, đại diện Đại sứ quán Chile Việt Nam và NXB Giáo dục Việt Nam đã có buổi trao đổi và kí Thoả thuận hợp tác về văn hoá và dịch thuật. Đây là hoạt động nằm trong khuôn khổ giao lưu, hợp tác quốc tế của NXB Giáo dục Việt Nam.
Việc hợp tác lần này được thực hiện dựa trên mục tiêu mang lại cho độc giả Việt Nam những cuốn sách dịch có giá trị nhân văn, đã được nhiều quốc gia trên thế giới đón nhận.
Tại Chile, Papelucho là tác phẩm về đề tài sách văn học thiếu nhi kinh điển, đã được đưa vào chương trình giáo dục phổ thông tiểu học của Chile. Tác phẩm cũng đã được chuyển thể sang hình thức kịch sân khấu và truyện tranh.
Năm 1982, tác giả của tác phẩm Papelucho đã giành được giải thưởng Premio Nacional de Literatura (Giải thưởng Văn học Quốc gia Chile). Theo đó, nhân vật Papelucho được đề cử cho giải thưởng Hans Christian Andersen từ Hội đồng Sách Quốc tế dành cho giới trẻ tại Thụy Sĩ. Hiện nay, Papelucho được dịch và xuất bản ở nhiều quốc gia trên thế giới như Nhật, Nga, Pháp, Thụy Điển...