Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng chuyển ngữ 'Hiệp sĩ thánh chiến' suốt 30 năm

(PLO)-  Không chỉ giới thiệu tác phẩm của Henryk Sienkiewicz đến độc giả Việt Nam, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng còn miệt mài chuyển ngữ tiểu thuyết 'Hiệp sĩ thánh chiến' suốt 30 năm qua.
0:00 / 0:00
0:00
  • Nam miền Bắc
  • Nữ miền Bắc
  • Nữ miền Nam
  • Nam miền Nam

Ngày 17-10, Hội Nhà Văn TP.HCM đã tổ chức buổi gặp gỡ, trò chuyện với dịch giả Nguyễn Hữu Dũng nhân dịp tiểu thuyết Hiệp sĩ thánh chiến của Henryk Sienkiewicz (chủ nhân giải Nobel Văn học 1905) ra mắt độc giả.

Nhà văn Bích Ngân, Chủ tịch Hội Nhà văn phát biểu. Ảnh: HÀ NGUYỄN.
Nhà văn Bích Ngân, Chủ tịch Hội Nhà văn phát biểu. Ảnh: HÀ NGUYỄN.

Nhà văn Bích Ngân nhận định: “Buổi gặp gỡ trò chuyện với nhà văn dịch giả Nguyễn Hữu Dũng cùng với việc giới thiệu tiểu thuyết Hiệp sĩ thánh chiến của văn hào Henryk Sienkiewicz. Đây là dịp để dịch giả cùng các đồng nghiệp, độc giả cùng nhau sẻ chia không chỉ là giá trị từ tác phẩm văn học kinh điển mà còn truyền cho nhau năng lượng tri thức, sáng tạo, thụ hưởng từ tác phẩm văn học từ việc chuyển ngữ tác phẩm văn học bằng tất cả niềm đam mê".

Tại buổi giao lưu, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng cho biết mình đã bỏ ra 30 năm để chuyển ngữ tiểu thuyết “Hiệp sĩ thánh chiến”.

"Có lẽ văn của Henryk Sienkiewicz cũng có điểm tương đồng với động cơ đốt trong, nó cháy bằng chất gì đó trong tôi và trong những bạn đọc Việt Nam suốt thời gian qua. 30 năm qua (1990 - 2020) để dịch tác phẩm kinh điển này, xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc!" – dịch giả Hữu Dũng chia sẻ.

Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng. Ảnh: HÀ NGUYỄN

Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng. Ảnh: HÀ NGUYỄN

Tiểu thuyết “Hiệp sĩ thánh chiến” gồm hai tập, dày hơn 1.200 trang, chia làm 84 chương, đã phục dựng một giai đoạn lịch sử đầu thế kỷ 15.

Tiểu thuyết "Hiệp sĩ thánh chiến" vừa ấn hành tại Việt Nam . Ảnh: HÀ NGUYỄN.

Tiểu thuyết "Hiệp sĩ thánh chiến" vừa ấn hành tại Việt Nam . Ảnh: HÀ NGUYỄN.

Có mặt tại buổi giao lưu, ông Alexander Nowakowski, Bí thư thứ ba của Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam gửi lời tri ân đến dịch giả Nguyễn Hữu Dũng vì công tác phiên dịch. Ảnh: HÀ NGUYỄN

Có mặt tại buổi giao lưu, ông Alexander Nowakowski, Bí thư thứ ba của Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam gửi lời tri ân đến dịch giả Nguyễn Hữu Dũng vì công tác phiên dịch. Ảnh: HÀ NGUYỄN

Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng sinh năm 1948 tại Điện Bàn, Quảng Nam. Ông là Phó Giáo sư – Tiến sĩ động lực học, có thời gian dài giảng dạy chuyên ngành động cơ đốt trong ở Trường ĐH Thủy sản. Sau khi nghỉ hưu ở Tổng cục Thủy sản, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đảm nhận vai trò Chủ tịch Hiệp hội nuôi biển Việt Nam.

Bên cạnh lĩnh vực nghiên cứu khoa học thủy sản, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng rất say mê văn học Ba Lan, đặc biệt là các tác phẩm của Henryk Sienkiewicz. Chính hai tác phẩm Quo vadisTrên sa mạc và trong rừng thẳm của Henryk Sienkiewicz đã mở đường cho dịch giả Nguyễn Hữu Dũng bước vào văn chương với giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam năm 1987.

Đừng bỏ lỡ

Video đang xem nhiều

Đọc thêm